wings_dalatfield_wide-green.jpg

Imagine if each of us, upon encountering a new music, questioned, first, not the music, but our own ears.

The Vietnamese folksinger Pham Duy appeared on Pete Seeger’s short-lived music television program, Rainbow Quest, in 1966. He was brought there by two American musicians, Steve Addiss and Bill Crofut, who had traveled to Southeast Asia seeking music. Sometimes white men come on earnest missions of cultural exchange; sometimes they come for other reasons. […]



 

YOU WILL ALWAYS BE SOMEONE FROM SOMEWHERE ELSE

a bilingual hybrid poetry excerpt in THE MARGINS (10 Jul 2018)

the-margins-excrpt-hanoi-traffic-blend.jpg

+
You will always be someone from somewhere else

+
Mình sẽ luôn là người nọ đến từ nơi nọ.

*(an English-Vietnamese bilingual excerpt with translation by Ly Thuy Nguyen)


 
TEXT_teach-them-how-to-read-us--typeopt.png

<                                                   >

< break the silence >
                      < tell them what went wrong           
                                                                                                        at the breaking of our new dawn >

       < we once were kin          breathed of the same skin >

 

                                     ...              < oh my sisters    have they forgotten me? >             ...


 
 

Hunger  [Tendernesses In]

image-text sequence appearing in THE TENDERNESS PROJECT, curated by poets Shayla Lawson & Ross Gay (10 Jun 2018)

IMG_4848.PNG

history has such heavy
feathers

 

history has so many
tiny
f(e)athers

 

tiny
deaths


 

You Will Always Be Someone From Somewhere Else 

an art excerpt of photography + poetry fragments in THE OFFING (23 Mar 2018)

hexagramself_whitebg.png

 

+

On the eve of the anniversary we came down from the mountain-house. The taxi driver who took us back to the city had a tattoo on his wrist, it read: “1975.”

 

+

Vào cái đêm kỷ niệm chúng tôi xuống từ ngôi nhà trên núi. Người lái taxi đưa chúng tôi trở về thành có một hình xăm trên cổ tay, đọc lên: “1975.”

* with translation by Ly Thuy Nguyen

 

 

Love | Object | Treason

a collaborative poem by She Who Has No Master(s) / published in AJAR Journal, Issue 5: "Song Song | Para||el" (Oct 2017)

+++ nominated for The 2018 HAWKER PRIZE for SOUTHEAST ASIAN POETRY +++

 
FullSizeRender-4.jpg

A trilingual poem (English, French, Vietnamese) by She Who Has No Master(s), a collective of women and gender-nonconforming writers of the Vietnamese diaspora.
.
.
.
It always begins something like this, with the attempted placement of one mouth over another ....

:: VOICES IN THIS POEM :: 

Aimee Phan / Angie Chau / Anna Moï / Dao Strom / Hoa Nguyen / Isabelle Thuy Pelaud / Julie Thi Underhill / Lan Duong / Thao P. Nguyen // translators: Genève Chao / Quan Tran


 
 
BOMB-image-she-who-has-no-masters.jpg

A multi-voice poem by She Who Has No Master(s), a collective of women and gender-nonconforming writers of the Vietnamese diaspora.
.
.

She prays to some god and so do I; we wear a thin piece of gold and we trust the knife we hold in our hand ....
 

:: VOICES IN THIS POEM ::

Aimee Phan / Angie Chau / Dao Strom / Isabelle Thuy Pelaud / Julie Thi Underhill / Stacey Tran


 
black rectangle.png

in this world
i enact separation
for the sake of spelling
accurately
the exposure  
the distance (unsung
textures) between
yourskin
& mine ....


 
 

"HEART"  "CARAPACE"  "Treasure Seeker"  "Externalia"  (Four Micro-Poems)

Four Micro-Poems published in THE OFFING (Aug 2016)

 

We are Evidence. Evidence of truth. Evidence of strength. Evidence of the country. ....

 

 
 
externalia_imagetext_still.jpg

...
wind-whips

...

it’s the sound of passing but
never touching ....